Ooit leefden de Zwitser en de gletsjer naast elkaar Ze keken elk hun eigen kant op De Zwitser vond de gletsjer magnifiek, grotesk, vijandig De gletsjer vond maar weinig van de Zwitser Verder lieten de twee elkaar met rust Als ik nu naar de gletsjer kijk Dan mis ik hem Terwijl hij er nog is
CREDITS
Regie: Alice D’hondt Spel: Emma Browaeys, Ferre Vuye en Victor Vermaerke Techniek: Rune Floryn en Juriaan Houttekier Met dank aan Bart Capelle, Dirk Verstockt, Renee Goethijn, Margaux Dusong, Ade Bormans, Suzanne Versele, de lieve mensen van Au Kalme en de vrijgevige straten van Brussel
‘t Is nu dat het moet gebeuren. Voor zonsopgang wordt het graf ontruimd, tenzij we duizende balle betale. Op topsnelheid zijn we uit de dennen- en eucalyptusbossen van ’t Zuiden gereden om in de Vlaamsche klei en zandgrond, het graf van onze ouders te vinden. Welkom bij onze missie ‘Occupy Burial Street’. Onze strategie: we breken ‘s nachts het kerkhof binnen, gewapend me ne koevoet, blikskeseten, ansjovissen en mineraalwater. De resterende stukke sleutelpijp, uitgedroogde vingers en schedelscherven, hale we uit de grond, steke we in onze kabas, en welle weg! Dat die graafmachines en platte ambtenare pannekoeke met hun rotte fikke en fakke van onze wortels, van onze ouders, afblijve!
LAPZUS/Lapsus is een tragikomische voorstelling over vier rondzwervende weeszussen die terugkeren naar de plek waar hun wortels liggen. Een barokke volkskomedie met existentiële onderlaag over (kinder)rouw en ontworteld zijn in een cultuur die de dood heeft gekapitaliseerd en handelt uit onvermogen.
Over bevrijding uit een strijd waar men niet voor kiest.
Leeftijd vanaf: 12 jaar
Credits
Tekst: Lina Ghys met Boris-Johannes De Keyser & Daniël Klunder, Joelle Francis, Kato Van Ermen & Paloma Timmerman Neira
De voorstelling vertelt het verhaal van de familie van Gregor, zij worden geconfronteerd met een Bug, iets anders. De maatschappelijke waarden die de familie representeert, worden door elkaar geschud. There’s a bug in the system. Waardoor de familie gedwongen wordt om het leven op een andere manier te bekijken. De problemen worden blootgelegd en zij moeten noodgedwongen veranderen. Je zou het zelfs een gedaanteverwisseling kunnen noemen. De Bug sluipt binnen in het verhaal, de Bug sluipt binnen in de theatrale context.
CREDITS Geluid & Muziek Ontwerp: Nick Baeyens Mentor & Dramaturgie: Kristof van Baarle, Carolina Maciel de França Spel: Max Colonne, John Niyibizi, Alicia Andries Kostuum: Linde Vandecruys Lichtontwerp: Lennert Boots Poster & Promo Video: Francis Connelly Promo Video: Miro Quinet Link promovideo: https://youtu.be/K7WBYIU2txk
Ik kreeg een visioen, even intens als de krankzinnige woede van een hond die zijn tanden in de poot van een herten karkas heeft gezet en zo verwoed aan het dier trekt dat de jager het opgeeft om hem te kalmeren. Het was een visioen van Een stoomboot dat op eigen kracht een heuvel beklimt, Zich een weg baant langs een steile helling in de jungle terwijl boven dit natuurlijke – maar genadeloze – landschap de stem van Enrico Caruso weergalmt.
Gebaseerd op het dagboek “Conquest of the Useless” van Werner Herzog.
CREDITS
Spel/ Gianni Slootmaekers
Tekst/ Gianni Slootmaekers, Tomas van Balen, Werner Herzog
Dansen, ik wil dansen. Glijdend over de noten die door de lucht vliegen. En opstijgen met een rode roos in de hand. Vergeten wanneer mijn voeten nog de grond raakten.
Stap met ons in een muzikaal verhaal. We banen ons samen een weg door een hoofd dat opgroeit, vol chaos en harmonie. We zien hoe gedachten zich ontplooien en ontwikkelen doorheen de jaren: wat verandert en wat blijft er verbazingwekkend lang hangen…
CREDITS
Julia Rosenhart – Kleinkunst Eva Mareen – Acteren Lisa Verbelen – Coach
Met dank aan Lorenzo Servali, Daniel Fuentes and Antonio Todisco
Based on recordings made personally in Palestine, this work attempts to spatialize different voices, in the form of conversations in colloquial Palestinian Arabic around language itself. The presence of the performer acts as a mediator juggling on a string of two universes, diving into the impossibilities of translation and of translating one reality into another. How does one’s relationship to their mother tongue transform when one starts to master other languages? What power dynamics emerge when speaking more than one language? This research departs from interrogating the definition of a mother tongue whether in a local or an immigration environment. It looks at the intersectional layering, relativity and ever evolving reality of a language through its humor, power, pressure, and imagination. Giving voice to spoken Palestinian Arabic as well as including Hebrew, Dutch and English, Language: no broblem wishes to investigate the role of language through personal narrations in shaping our understanding of borders and displacement.
CREDITS Concept en spel: Marah Haj Hussein Geluidsontwerp: Anton Lambert Tekst: Marah Haj Hussein V ertaling: Marah Haj Hussein Assistentie boventiteling: Krystel Khoury& Hussein Bauomi Beeld: Giada Cicchetti Mentoren: Krystel Khoury & Thomas Bellinck Met grote dank aan: Bardia Mohammad, Valerie Desmet, Koen Haagdorens en hetpaleis, Shamisa Debroey en DE SINGEL, Cees Vossen en Moussem Nomadic Arts Centre, deFENIKS – WALPURGIS, kunstencentrum BUDA, Nedjma Hedj benchelabi en Halaqat, en workspacebrussels.